NYLS

#361: New York love story (Bản tiếng Anh – demo) – Part 5


NEW YORK LOVE STORY

By

Ha Kin

Translated by Hà Kin and Curtis Norris




CHAPTER 5


How do you describe the feeling of a person with marsh fever?

Covered by two wool blankets, mad heat radiating from my body, thick sweat running through my hair, first my sweater became soaked and then even the blankets. The room was sixty degrees, but I steamed myself up to over a hundred. It was so hot that I couldn’t breathe, but I felt that each bead of sweat that dropped relieved me of the “poisonous gas.”

At some point I got up like a sleepwalker and turned on a rock song. It was a long remix of the song, lengthened to over thirty-five minutes. It must have been the longest rock song ever, and listening to it seemed like falling into infinity. That song took me into a nightmare, probably because my hand was on my chest. All I remember is that I fell into a wandering desperation with no way to escape. It seemed like the end of the world.

I knew it was a dream, but I could not wake myself back to reality. Tears ran wet mixing with my sweat. Terrible! The song finally finished and I floated into another desperation.

This time various non-sense images went running crazily through my mind. My grandmother was still alive and she was cooking rice under the hill, and under the hill was my house. Then I was wandering on the island, down Thirty-fourth Street. His face was there, following. I wandered some more and then there it was, the card. At this point I fought to gain control of my wandering mind. I focused on the image with all my strength, willing it into clarity. I remembered two things quite clearly. I recalled the print color, a kind of silver-blue. Then I remembered the email; it was his name, perhaps with a hyphen, and he used AOL. The number five was also there on the card, part of the address of his office, maybe Fifty-seventh Street or Sixty-fifth, also, yes definitely, Third Avenue. That was it! If I could remember Third Avenue then I could check all the dental offices on that street that contained a number five in their address!

With that revelation the fever suddenly broke. Gradually reviving, my body felt itchy all over. My head was heavy and my throat dry, burning and so bitter. I gave a great cough.

I felt wisdom returning. Perhaps I had just survived a convulsive fit! I should be able to take off one blanket now. I reached for the mirror and saw a pale face lacking all vitality. I was looking into my silver bracelet, the silver turned into the color of rust. I felt revived, the desperation totally gone.

Đọc tiếp

#360: New York love story (Bản tiếng Anh – demo) – Part 4


NEW YORK LOVE STORY

By


Ha Kin


Translated by Hà Kin and Curtis Norris

CHAPTER 4

I had never felt this impatient before in my life! I became so anxious waiting for the red bus, that I finally decided to walk to the subway station myself, even though it was quite far. I walked quickly, like someone was after me. I wanted to go as fast as I could because I was worried the card would be taken by somebody, or be swept away, or just… lost. My face was red from the chilly wind and my unstable mood that had swung in so many directions in such a short time.

The wind was strong and pushed against me with stinging darts of snow. It was so strong I felt it could blow me into the freezing water surrounding the island on which I was trapped. I started to have a terrible headache, and I thought to myself, what was making me so miserable? I had never been this miserable in my life. Was it this damn cold, or my stupid absent-mindedness? But I knew the truth was that I was so miserable because of a man.

Đọc tiếp

#358: New York love story (Bản tiếng Anh – demo) – Part 3

NEW YORK LOVE STORY

By

Ha Kin

Translated by Hà Kin and Curtis Norris

CHAPTER 3

His stop came. Damn, I thought, why did they create such a subway that runs so fast. The conversation was just about to begin, but already being stopped. The door opened. Chilly wind purred in from the opposite track, making me sneeze twice. “Bless you.” “Thank you.”

“Are you getting off with me?” he asked.

“Yes, why not? I’m just going around.”

We stepped out onto the platform. I smiled, shrugged and started to hesitate. I was waiting for a “keep in touch” sign from him.

“What’s your phone number? Do you have a cell phone?”

Đọc tiếp

#357: New York love story (Bản tiếng Anh – demo) – Part 2

Phần 1 đã lên và tớ đã nhận được một vài phản hồi đầu tiên, đặc biệt mọi người chịu khó click Like nhiều vậy nên tớ sẽ post tiếp phần II liền, hehe.

Những phản hồi đầu tiên tuy có người thích có người góp ý nhưng lại nảy sinh những suy nghĩ rất hay.

Thứ nhất, trước khi up lên bản tiếng Anh. Với sự hiểu biết và theo dõi của tớ bấy lâu nay, tớ có một cảm giác rất chắc chắn rằng. Tớ mà up lên sẽ có người (cho dù có là đọc hết hay không, hoặc họ mặc định sẵn trong đầu tâm lý như vậy), rằng văn dịch từ Việt ra Anh, của một người Việt. Chắc chắn là PHẢI có vấn đề. Và vì một khi đã đọc bản tiếng Việt rồi, nên khi đọc tương tự sang ngôn ngữ khác, chắc chắn là đều phải cố gồng cho nó “giống nhau”, hay nôm na là “word by word”. Và vì tâm lý vậy nên đọc đâu rồi họ cũng sẽ thấy câu văn và từ ngữ không phù hợp và cho rằng “0 phải tây” nó thế. Những trải nghiệm như thế này tớ theo dõi và trải qua vài lần. Chẳng hạn như hồi lâu tớ đăng một bài viết y học thường thức lên blog, của bác sĩ giỏi đàng hoàng, nhưng có người đinh ninh rằng đó là…tớ viết nên đã bắt bẻ cả những thứ cơ bản nhất trong bài viết vì nghĩ rằng tớ không biết gì. Và để, nói thẳng ra là để khoe kiến thức của họ (chỉ có điều nó thành kệch cỡm thôi)

Điều hiển nhiên là, tớ chắc chắn sẽ dịch có nhiều sai sót và bị “Việt” hóa rất nhiều. Điều đó không thể nào tránh khỏi, và chắc chắn nhiều lỗi lắm. Tuy nhiên, tớ sẽ cố gắng và hạn chế, tìm người giúp đỡ đến mức có thể. Bản mà tớ up lên đây cho các bạn (mà khả năng còn vài bản do một vài người nữa sửa và viết lại) là bản đã được qua người Mỹ (có thân thiện với tâm lý người Việt và hay viết kịch bản) đã sửa lại. Ít nhất họ cố gắng phải theo như yêu cầu của tớ: 1. Sửa lại theo tâm lý của người nói tiếng Anh đọc, những từ ngữ câu văn cách dùng mà phong cách tiếng Anh sử dụng nếu tớ dùng sai. 2. Sửa nhưng giữ nguyên phong cách văn phong “đặc biệt” của tớ, cho dù nó là tiếng Anh thì cũng là phong cách tiếng Anh riêng của tớ. Không thể nào sửa ra bản tiếng Anh mà lại viết thành một kiểu văn học theo phong cách văn học hàn lâm hay gì gì đó được. Cho dù sẽ có chỗ chưa chuẩn (người Việt tiếng Việt cũng còn chưa chuẩn mà), nhưng mà tớ chắc chắn tin tưởng họ hơn là những góp ý của người Việt, đặc biệt là trong cách sử dụng từ ngữ. Mà điều này tớ cũng dự liệu được, bởi vì ngay khi tớ viết tiếng Việt, rất nhiều người cũng chê bai cái thứ tiếng Việt của tớ là “dễ dãi” và rẻ tiền, không có tính chất “văn học”. Nhưng mà…hiệu quả của nó thì sao? Lại chẳng thấy mấy người bàn đến. Và tớ cứ viết thế đấy. Thế nên tớ nói để các bạn hiểu rằng, đó là phong cách của tớ và đừng nên góp ý về điều đó, vì tớ sẽ không thay đổi đâu. Bạn không chấp nhận thì tớ đành chịu!

Điều thứ hai nữa, NYLS đã được khá nhiều người đọc và có người đã có một thời say mê vì nó và đem lại dấu ấn, kỷ niệm với một số người khác. Qua những messages, thư từ của ba năm qua, tớ đủ hiểu nó đã khiến rất nhiều người vừa đọc vừa có những sự tưởng tượng, mơ mộng, những cảm giác đẹp, vui, buồn, hờn ghen….vì nó. Vậy nên, khi đọc qua bản tiếng Anh, sẽ có khá nhiều người thất vọng vì nó không đem lại cho bạn những cảm giác như vậy nữa, và một vài người cho rằng đó có thể là lỗi…tiếng Anh? Hay dịch chưa tới?

Cho dù đó là lỗi tiếng Anh hay dịch chưa tới. Thì xét về góc độ tâm lý thông thường. Điều này là quá rõ hiển nhiên. Cho dù bạn có đọc một tác phẩm bằng tiếng Việt, đọc lại bằng tiếng Việt, nó cũng không thể cho bạn được cái cảm xúc như bạn đọc lúc lần đầu tiên. Chứ chưa nói tới việc bạn đọc một tác phẩm bằng ngôn ngữ không phải bằng tiếng mẹ đẻ của mình, lại còn đã đọc rồi nữa. Vậy nên bạn đừng và không nên có yêu cầu hay mong muốn rằng khi đọc bản tiếng Anh sẽ có cảm xúc phải y nguyên như tiếng Việt, phải có sự háo hức như bản tiếng Việt. Nếu có sự háo hức và cảm xúc đó, thì cũng không phải dành cho bạn, mà sẽ dành cho những người nào lần đầu đọc nó.

Bạn hãy hiểu và nhớ rằng. Lý do tớ dịch bản này ra tiếng Anh không phải chỉ để dành cho những độc giả NYLS trước đây. Mà vì tớ dành cho những người hoàn toàn mới, không thể nói được tiếng Việt được đọc nó. NYLS sẽ có một cuộc sống riêng đối với những người ấy. Bản tiếng Anh của tớ cũng chẳng phải cụ thể chỉ để dành cho mỗi người Mỹ đọc. Nó là bất kỳ người nào, dân tộc nào mà có thể hiểu được tiếng Anh này. Mà mỗi dân tộc, con người, văn hóa khác nhau, họ sẽ có những cảm xúc khác nhau. Và cũng như người Việt đọc tiếng Việt, họ sẽ có người say mê, người ghét bỏ!

Vậy nếu bản tiếng Anh mà bạn, một độc giả của NYLS trước đây có làm cho bạn cảm thấy không vừa lòng, thì cũng nhớ rằng, đối tượng nó nhằm tới không phải là dành cho bạn. Còn tất nhiên, những ai mà đã đọc rồi và muốn đọc lại một bản tiếng Anh để coi nó như là một “điều thú vị khác” cho NYLS họ vốn đã biết đến thì không có gì phải bàn cãi hết!

Những gì tớ up xin nhắc lại là chỉ demo, nếu bạn có góp ý cứ góp ý. Không ai từ chối để cho nó hay hơn cả. Có điều, trước khi góp ý, bạn thử suy nghĩ kỹ hơn một chút về vấn đề tâm lý xem sao nhé? Sự góp ý của bạn có phải là thực chất hay không? Và hãy đọc những phản hồi của những độc giả khác -những người đọc lầu đầu tiên. Góp ý chứ đừng yêu cầu!

Mà thế bây giờ mới tới phần II, đường còn dài, đừng vồ vập và đánh giá quá vội nhé!

Đọc tiếp

#356: New York love story (Bản tiếng Anh – demo) – Part 1

Lâu nay tớ không viết blog, tạm ngưng mấy videos. Lý do là vì muốn tập trung vào 2 việc, dịch cho xong NYLS và nghỉ ngơi lấy cảm hứng chụp ảnh cho những khách hàng đặt hàng chụp ảnh, đồng thời sửa ảnh của họ nữa. Tớ muốn làm cái gì thì ra cái đó (thực chất ra là vẫn đang tập điều này).

Tớ cảm thấy việc dịch NYLS ra tiếng Anh sẽ là một điều thú vị, khi mà từ cách đây mấy năm đã có rất nhiều người đề nghị điều này, và rất nhiều còn tưởng rằng đã có một bản như vậy đã xuất bản và hỏi dò xem họ có thể mua được ở đâu.

Có lẽ đã qua hơn 3 năm kể từ khi “Chuyện tình New York” để lại dấu ấn gì đó cho khá nhiều người, khi mà mỗi ngày tớ vẫn không ngừng nhận được những lời nhắn cảm xúc của họ khi đọc xong (hay đọc lại) câu chuyện. Và 3 năm cũng đủ “nhận thức” của phần lớn độc giả đã nhích lên được một chút, cộng thêm một quá trình theo dõi và tìm hiểu thực sự về cô bạn tên Hà Kin. Đã rất nhiều người đã hiểu lại càng hiểu hơn về câu chuyện, và có những cái nhìn tươi đẹp và thân thiện hơn nhiều về nó. Thay vì trước đây, có nguyên một bộ phận chỉ chực NYLS có gì liên quan là tả xung hữu đột bằng những lời lẽ rất hiềm khích và nhỏ nhen, vì những điều họ không thể hiểu và sốc văn hóa!

Có nhiều người sau đó đã hiểu ra rằng, câu chuyện chia sẻ, nó chỉ là một câu chuyện chia sẻ, của một cá nhân muốn mang đến những điều thú vị của cuộc sống của họ cho những người có chung hoàn cảnh hoặc sự cảm thông. Mọi người đã thôi không còn thắc mắc âm ỉ rằng câu chuyện có thật hay không? Bao nhiêu phần trăm là thật? Hình ảnh của Ryan ra sao? Ryan gay hay là không gay? Đặc biệt là câu chuyện về “cái đẹp” trong NYLS. Khi nhiều người nhận ra rằng, “cái đẹp” là nằm trong mắt của người cảm nhận thấy nó, chứ không phải trong mắt và theo quan điểm cá nhân của bạn hay của thiên hạ nói chung. Rằng Hà Kin không phải đẹp như là những diễn viên Hong Kong Hàn Quốc thì Hà Kin mới được kể lại rằng mình đã từng được nhiều người yêu thương vì họ thấy Hà Kin “đẹp” theo kiểu của họ! Mọi người đơn giản chỉ cần thấy, đó là một câu chuyện giúp họ được chia sẻ, thú vị, và thấy được một phần của mình trong đó!

Nếu để nói những gì đã xảy ra hậu NYLS thì nhiều lắm, không kể xiết. Nhưng nó đã chỉ đem lại điều tốt và thú vị. HK cảm thấy mình đã đứng đắn khi chia sẻ cho bạn câu chuyện đó.

Câu chuyện của một cô gái châu Á, cụ thể là một cô gái Việt Nam và những câu chuyện thú vị, những cú sốc văn hóa với một anh chàng Tây, cụ thể là một anh chàng Mỹ và những người Mỹ, người Việt khác xảy ra trên đất Mỹ. Những góc độ của một câu chuyện tình yêu đầu tiên… Thực ra nó rất phổ biến và đã xảy ra với rất nhiều người, rất nhiều dân tộc Á Âu khác, chứ chưa hẳn đấy là một câu chuyện đặc biệt. Và tớ cảm thấy sẽ thú vị thêm biết bao nếu có thêm cái nhìn và sự thưởng thức từ những con người từ những đất nước khác. Có biết bao nhiêu cô gái Việt Nam đang cũng có hoàn cảnh tương tự hay đang có một anh chàng bồ Tây, cũng muốn những anh bồ/chồng của mình đọc một câu chuyện như vậy thì sao?

Một thời gian dài suy nghĩ và sắp xếp. Cuối cùng tớ quyết định dịch nó. Và phải đích thân tớ dịch thì mới có thể đảm bảo nó sẽ truyền tải sang ngôn ngữ khác gần gũi nhất so với bản gốc. Có thể khi dịch sang tiếng Anh, nó không phải là thứ tiếng Anh của người Mỹ “xịn” viết, nó không trau chuốt, không văn thơ hoa lá (bản tiếng Việt cũng y nguyên như vậy). Nhưng nó sẽ giữ được cái “gốc” của tác giả,  cái hồn của câu chuyện. Và cũng giống như bản tiếng Việt, ai cảm thấy chia sẻ được, đọc được, cảm thấy có mình trong đó, họ sẽ thích. Còn nếu không, thì thôi!

Tớ còn khoảng chục phần nữa thì hoàn thành. Tuy nhiên, tớ sẽ demo một vài phần lên đây mà thôi. Bạn nào có bạn người nước ngoài có thể chia sẻ với họ và rồi hãy nói cho HK xem, họ cảm thấy thế nào nhé?

Rồi từ từ, HK sẽ có kế hoạch với NYLS bản tiếng Anh.

Các bạn thử enjoy xem nào.

Note: Bản này vẫn là bản demo, chưa là bản cuối. Còn sửa khá nhiều. Một số nhân vật và tình tiết có thể sẽ thay đổi, cả câu văn…vì một số lý do, và vì cách tiếp cận câu chuyện của người nước ngoài khác với Việt Nam.

Đọc tiếp